Димчо Дебелянов Через века През векове

Красимир Георгиев
„ПРЕЗ ВЕКОВЕ” („ЧЕРЕЗ ВЕКА”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ПРЕЗ ВЕКОВЕ

„От вас навеки взор отвръща Бог,
идете в безнадеждните юдоли
и в мрачни окаянства и неволи
узнайте неговия гняв жесток.

Там нека се разтлеят в лют порок
и в горест вашите мечти и воли,
но милост стонът ви да не измоли –
от вас навеки взор отвръща Бог!”

Така прорече той и те поеха
през мрака своя път окървавен –
да не намерят в никой час утеха
от оня безпросветно страшен ден

до днес, когато взрян на вековете
в пастта бездънна, тръпна съкрушен –
и като факел полунощен свети
проклятието тяхно и над мен.


Димчо Дебелянов
ЧЕРЕЗ ВЕКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

От вас навеки взор отринул Бог,
идите в безнадежные юдоли,
и в мраке окаянства и в неволе
узнаете, как гнев его жесток.

Растленны вы, и ваш удел – порок.
Печаль мечтаний – вот вам ваша доля,
не слышит он, о милости кто молит –
от вас навеки взор отринул Бог.

Так он сказал, и все пришло в движенье –
влачить во мраке свой кровавый путь,
не ровен час – вам будет утешенье,
в тот страшный день вам больше не вздохнуть

до той поры, когда лишь ваши дети
заглянут в пасть веков, где мрак, темно –
и будто факел полуночный светит
проклятье их в ночи и надо мной.


Димчо Дебелянов
КРІЗЬ ВІКИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

„Від вас навіки відвернувся Бог,
ідіть туди, де жалісні юдолі,
у пітьмі окаянства і неволі
пізнайте гнів його – то вам урок.

Хай вам луною б’ється кожний крок,
химерним буде потяг ваш до волі,
не принесуть полегші плач і болі –
від вас навіки відвернувся Бог!”

Так мовив він, і враз вони збагнули
кріз морок свій тяжкий кривавий путь,
бодай вони б утіхи не відчули
в той день – його нікому оминуть

не вдасться. Аж допоки не сконаю
в безденній пащі на самому дні –
неначе смолоскип, горить, палає –
прокляття це тяжіє так мені.